其词条达1万余条
发布时间:2019-07-26 22:41

  模具专业资料翻译时, 为什么有时会译得面目全非呢? 问题往往出在单词词义的翻译上。

  1976 年我参加上海黄浦区业余工专科技日语班学习, 毕业后, 班级同学不愿就此散去,学校又继续开班以科技日语协作交流组的形式学习, 请复旦大学吴俗夫等老师来讲课。学习的同时我们也承接一些日语科技资料协作翻译。

  记得有一次, 协作交流组承接了上海交大冷挤压教研室的 11 篇日语冷挤压资料翻译, 因我的专业是模具专业, 所以就得了 2 篇。当 11 篇日语冷挤压资料都译完后, 交稿验收时, 只有我翻译的两篇稿件合格通过, 其他翻译的九篇稿件都没有通过, 要我再进行统一校对修改。校对后我发现其他 9 篇译稿问题出在译不准单词上。一篇资料单词含义翻译不对, 整篇译文就会变得面目全非。

  冷挤压技术当时也算新兴技术, 每篇资料当然有很多单词需要查词典翻译。问题是许多单词在国内词典中都没有收入贴近模具行业的词义解释。比方说, 单词 “リング”, 日语外来语词典上解释为: 环轮、 圈、 戒指、 指环等。因为我了解冷挤压专业知识, 又有附图可供参考, 所以自然会译成 “冷挤凹模预应力套”。不了解专业知识的就很难会译成这样的词汇。

  本书的词汇从日语原著和网上收集而来,其词条达1万余条,一一对应译成模具专业汉语。英语部分有的在收集日语词汇时一并收入,保持原有对译关系;有的是将日语词汇译成汉语后,再由汉语译成英语。本书分为日英汉、汉英日、英汉日三部分。日英汉部分按日语五十音图依次排序;汉英日部分按汉语拼音依次排序;英汉部分按英汉字母排序。本书可供模具企业相关人员和院校师生作为日英汉模具专业词汇的查询工具。